 |
Pedro Rosa Mendes:
Schwarz Licht
 |
 |
Bernardo Carvalho:
Nove Noites
 |
 |
José Saramago
Die Stadt der Sehenden
 |
 |
Ana Nobre de Gusmão
Die
Seherin |
 |
Manuel Pereira Tristão Júnior
Os Batuques da Terra
/
Die Trommeln der Heimat |
 |
António Lobo Antunes
Guten Abend ihr Dinge hier unten
 |
 |
Lídia Jorge:
Milene |
 |
Miguel Sousa Tavares:
Am Äquator
 |
 |
José Saramago:
O Conto da Ilha Desconhecida /
Die Geschichte von der unbekannten Insel zweisprachige
Ausgabe |
 |
Schreibheft Nr. 64:
«Nur noch das Irrenhaus
»
Mário de Sá-Carneiro, Fernando Pessoa und die Zeitschrift Orpheu
 |
 |
Maria Isabel Barreno:
Der Herr der Inseln
 |
 |
António Lobo Antunes:
Elefantengedächtnis
 |
 |
Pepetela:
Jaime Bunda - Geheimagent
 |
 |
Raduan Nassar:
Das Brot des Patriarchen
 |
 |
Yvette K. Centeno:
Im Garten der Nussbäume
 |
 |
Landolf Scherzer / Manqueu Valente Mahumana:
Schwarze Weisheiten
 |
 |
Hans Staden:
In der Gewalt der nackten Menschenfresser
 |
 |
Inês Pedrosa:
Du fehlst
mir
Übersetzt von Maralde Meyer-Minnemann
 |
 |
Al Berto:
Salsugem / Salz
Übersetzt und mit einem Nachwort
von Sven
Limbeck |
 |
Luiz Alfredo Garcia Roza:
Die Tote von Ipanema
Übersetzt von Karin von
Schweder-Schreiner  |
 |
Margarida Rebelo Pinto:
Wer einmal
liebt
Übersetzt von Sabine
Giersberg |
 |
Paulina Chiziane:
Das siebte Gelöbnis
Übersetzt von Michael Kegler
 |
 |
Patrícia Melo:
Inferno
Übersetzt von Barbara Mesquita
 |
 |
Piero Onori:
Sprechende Körper - Capoeira
 |
 |
henning mankell:
das rätsel des feuers
aus dem schwedischen von angelika kutsch

|
 |
manuel tiago:
das haus von eulália
übersetzt von michael kegler
 |
 |
milton hatoum:
zwei brüder
übersetzt von karin von
schweder-schreiner |
 |
Ana Nobre de Gusmão:
Spiegel der
Angst
aus dem Portugiesischen
von Ulrich
Kunzmann |
 |
Rui Zink:
Afghanistan!
aus dem Portugiesischen
von Martin
Amanshauser |
 |
Patrícia Melo:
Ich töte, du stirbst
aus dem Portugiesischen von Barbara Mesquita
 |
 |
Inês
Pedrosa:
In Deinen Händen
ein
poetischer Roman der Frauen des 20. Jahrhunderts endlich in deutscher
Übersetzung |
 |
Zé do
Rock:
Deutsch gutt sonst geld zuruck
a siegfriedische und kauderdeutshe ler- und textbuk
|
 |
José
Saramago:
Das
Zentrum
übersetzt von Marianne Gareis
|
 |
Miguel Esteves Cardoso:
Der Mädchenfriedhof
Übersetzt von Kirsten Brandt |
 |
Ruy Cinatti:
Lieder für Timor
Mit einem Vorwort von Jorge Dias, einem Gedicht
von João Barreto und einer Anmerkung von Peter Stilwell. Übersetzt
von Elfriede Engelmayer |
 |
Lima Barreto:
Das traurige Ende des Policarpo Quaresma
Übersetzt, mit Anmerkungen und einen
Nachwort von Berthold Zilly
|
 |
Reisende Diebe.
Brasilianische Gedichte 1970-1990
herausgegeben
von Ellen Spielmann
140 Seiten, P. Kirchheim Verlag,
DM 39,90 / 18,50 |
 |
Luis Cardoso:
Chronik einer Überfahrt
übersetzt
von Karin von Schweder-Schreiner
174 Seiten, gebunden
Aufbau Verlag, DM 32,90
|
 |
Pedro Rosa Mendes:
Tigerbucht
übersetzt
von Inés Koebel
415 Seiten, gebunden
Ammann Verlag, DM 44,-- / Euro 21.90
|
 |
Francisco José Viegas:
Das grüne Meer der Finsternis
übersetzt
von Sabine Müller-Nordhoff
411 Seiten, gebunden
Edition Lübbe, DM 39,80
|
 |
Pero Vaz de Caminha: Das Schreiben über die
Entdeckung Brasiliens (1500)
Herausgegeben,
übersetzt und kommentiert von Robert Wallisch.
TFM-Verlag, DM 34,-- |
|
Adília
Lopes: Klub der toten Dichterin
Übersetzt von Elfriede Engelmayer
Edition Tranvía, DM 28,-- |
|
Paulina Chiziane:
Liebeslied an den Wind
Übersetzt von Claudia Stein und Michael Kegler
Brandes & Apsel, DM 29,80 |

|
José Eduardo
Agualusa: Ein Stein unter Wasser
Übersetzt von Inés Koebel |
|
Maria Isabel Barreno:
die Nonne und der Mörder und andere
übersinnliche Geschichten |
|
Ana Hatherly:
Tisanas |
|
Ina von Binzer:
Leid und Freud einer Erzieherin in Brasilien |
|
|