zé do rock
portugisish-kurs |
|
LIÇAO
2 - O ETWAS ANDRE CURSO DE PORTUGUÊS
Halo
leute,
heute wird das zweithäufigste wort ersetzt, und zwar VON. VON heisst
auf portugisisch DE. Dises wort wird in Portugal fast so wie /dö/
ausgesprochen, in Brasilien /di/. Das is so bei den meisten unbetonten E's
in Brasilien, aber sicher is es nur in der letzten silbe. Da aber brasilianer
kein sauberes /di/ aussprechen, sprechen sie es /dzhi/ aus, also d + zh,
was der aussprache des französischen wortes 'genie' entspricht. Also
so wie man im englischen 'jingle' sagt, was man im deutschen mit DSCH meistens
schreibt.
Im deutschen macht man aus VON + DEM ein wort, VOM. Bei der weiblichen form
get das nich, da bleibt es VON DER. Im portugisischen gibt es für beide
eine sintetische form: DE + A = DA, DE + O = DO. DO wird /du/ ausgesprochen.
Ansonsten nemen wird heute der buchstabe B behandelt. Das deutsche B müsste
eigentlich im portugisischen B oder P geschriben. P wenn das B nich von eim
vokal gefolgt wird: LOB wird normalerweise /lo:p/ ausgesprochen, und brasilianer
würden so schreiben. Aber das gehört zur deutschen schemakonstanz,
und das lassen wir liber so wie's is.
Das portugisische B wird vermutlich immer als /b/ ausgesprochen. Das
brasilianische B wird in eim fall nich ausgesprochen, und zwar im wort
TAMBÉM /ta'mêng/. Obwol wenn leute deutlich sprechen das B
zurück kommt. Die apostrofe heisst das die näxte silbe betont is.
Das /ê/ heisst ein geschlossenes E wie im deutschen wort LEBEN, nur
kurz. Vor stimmhaften (weichen) konsonanten sind die vokalen etwas länger,
aber das spilt keine fonemische rolle, die länge des vokals is
geringfügig unterschidlich und sie dient nich der unterscheidung der
wörter (die meisten brasilianer wissen sowieso nich, das ire sprache
verschidene vokallängen hat). Und wenn ich /ng/ schreib, mein ich den
nasalen konsonanten der nich mit G zu tun hat, also wenn ich /ring/ schreib,
wird es nich /rink/ ausgesprochen, wie ein bedeutender teil der deutschsprachigen
bevölkerung es ausspricht.
Die merzal is mit S. Im portugisischen ändern sich manchmal die buchstaben
davor aus. Wenn ein wort mit L endet, wird in der merzal dises L durch ein
I ersetzt. Die endung AO hat 3 mögliche plurais: AOS, AES, und OES.
Weil das alte portugisische für das AO früer 3 endungen hatte:
ANO, AN und ON. Wenn es im deutshen auf AN(NE) endet, wird es im portugisischen
AOS oder AES sein (z.b. ALEMANNEN - ALEMAES (=deutsche), ORGANEN - ÓRGAOS),
wärend deutsch -ON dem portugisischen OES entspricht (POSITIONEN -
POSIÇOES).
Wörter die mit S enden bleiben so: O LÁPIS - OS LÁPIS
(= bleistifte).
Ich hab länger überlegt, ob ich den text nem, den ich dann heute
genommen hab. Weil er schon eine andre sprachverfranzung hatte, das heisst,
als die preussen in Brasilien alles besser machen wollen, füren sie
auch die rechtschreibung von 1820 ein. Aber porteutsch UND altdeutsch wär
etwas zuvil, also hab ich die veraltdeutschung wekgemacht.
O TAG AN DEM OS PRUSSOS O AMAZONAS EROBERTEN
>>
copyrait zé do rock, copywrong also zé do rock.
http://www.zedorock.net |
|
|
nova
cultura (issn 1439-3077)
www.novacultura.de
© 2001 Michael
Kegler, sternstraße 2, 65719 hofheim /
novacultura@gmx.de
TFM-Zentrum für Bücher und Schallplatten
in portugiesischer Sprache
www.tfm-online.de
disclaimer
/
Haftungsausschluss
|
|