nova cultura

livros

musica

eventos

aus deutschen verlagen

publicações científicas

zé do rock
portugisish-kurs

angola

brasil

cabo verde

guiné-bissau

moçambique

portugal

são tomé
e príncipe

timor lorosae

bestellen

suchen

impressum

home

tfm-online


LIÇAO 3 - O ETWAS ANDRE CURSO DE PORTUGUÊS

Es get áinfach nich so waita,
nur 1 wort por liçao is zu wênig. In disem ritmo, wenn wir 100 liçoes haben ham wir nur 100 wörta gelernt. Das soll hir gemütlich zúgeen, aba ich nem mal an, das ir auch was lérnen wollt. Also wérden wir heute/hoje zwai wörta lérnen, a nexte mal 3, e so waita.

1) Hoje mit a wort 'zu', das no português mit 'a' oda 'para' übasetzt wird. In os maistos felle mit 'a', wobai

preposiçao 'a' + artigo 'o' = ao,

preposiçao 'a' + artigo 'a' = nich 'aa' oda 'a a', sóndan 'à'.

In Brasil wird aba in a gespróchene sprache praktisch nur 'para' verwendet.

Also 'eu dou um osso ao cachorro' (ich gebe dem hund ein knochen (ich gebe ein knochen dem hund)) wird auf baiden saiten do Atlântico so geschríben. Aba in Brasil sagt man maistens 'Eu dou um osso para o cachorro'.

A áussprache:

a - a

ao - au

à - a

para - pra

para a - pra

para o - pru

Mánchmal wird o 'zu' als 'de' übasetzt: eu tenho vontade de fazer isso - ich hab lust, das zu máchen.

Mánchmal wird 'zu' als 'demais' übasetzt (in o sinn de zuvil).

Mánchmal verschwíndet es ganz.

2) A zwaite wort is 'und', das haisst 'e' in o português e wird in Brasil /i/ áusgesprochen.

3) O 'c' português wird normalmente /k/ áusgesprochen, aba /s/ (scharf) vor 'e' e 'i': 'carro, centro, cidade, copo, cu' wérden /kahu, ssentru, ssidadzh(i), kopu, ku/ áusgesprochen.
Wenn man /ke/ oda /ki/ schreiben-eschreiben-escreiben-escreben-escreven-escrever will, muss man 'que' oda 'qui' nemen.

O 'ç' (ce-cedilha - /se-sedilia/) wird imma /s/ áusgesprochen. E wie waiss man wann man 's' e wann man 'ç' nimmt? Also wörta do latim sind maistens mit 's' oda 'ss', werend wörta do árabe oda wörta de indígenas sprachen maistens 'ç' ham.

Also deutschas wörta, die ain /k/ ham, wérden jetz mit 'c' geschríben, aba mit 'qu' vor 'e' e 'i'.

3) Aussadem lérnen wir os acentos: a regel/regra is, das a vôrletzte vogal betont wird, aussa a wort éndet mit consoante, wobai 'm' e 's' nich da mítgezeelt wérden... aussadem wérden wörta die mit 'i' oda 'u' énden auch auf disem 'i' oda 'u' betont.

Wenn dann ain wort disa regra nich folgt, criegt es ain acento. Normalmente ain accent aigu (´), aba bai geschlóssenos A's, E's (wie in o deutsch 'stehlen', aba curto) e O's (wie in o deutsch 'boot', aba curto), commt ain circumflexo hin (^).

Aussadem wird bai ainsilbigas wörta öftas untaschíden: nos /nus/ (=uns), nós /nós/ (wir). E manchas ainsilbigas wörta crígen acento wail sie 'betont sind'. Aba das cann ain deutscho nich ráusfinden, ain brasileiro auch nich.

Naturalmente wird es vile acentos jetz gêben, wail o sistema de acentos für o português gemacht is, nich für o deutsch. Aba sie wérden imma wêniga...

ICH SE SCHWARZ >>


copyrait zé do rock, copywrong also zé do rock.

http://www.zedorock.net
zé do rock
lissao 1

ain latino-amerikano in deutschland

lissao 2
o tag an dem os prussos o amazonas eroberten
lissao 3
ich se schwarz


nova cultura (issn 1439-3077) www.novacultura.de
© 2001 Michael Kegler, sternstraße 2, 65719 hofheim / novacultura@gmx.de

TFM-Zentrum für Bücher und Schallplatten in portugiesischer Sprache www.tfm-online.de
disclaimer / Haftungsausschluss