nova cultura

livros

musica

eventos

aus deutschen verlagen

publicações científicas

zé do rock
portugisish-kurs

angola

brasil

cabo verde

guiné-bissau

moçambique

portugal

são tomé
e príncipe

timor lorosae

bestellen

suchen

impressum

home

tfm-online


LIÇAO 4- O ETWAS ANDR0 CURSO DE PORTUGUÊS

Halo leute,

lom taim nou si, was? War mal schnell aufm klo...

Heute lérnen wir drai neue wörta: ‚ein/e', ‚in', e ‚das'.

Ein/e haisst ‚um/a'. ‚Um' wird /ung/ áusgesprochen (one ‚g' naturalmente).

‚In' haisst ‚em' e wird /ing/ áusgesprochen. No deutsch gibt es als zusámmensetzung von ‚in dem' o ‚im', für ‚in der' gibt es caine zusámmensetzung. No português gibt es für baide formas uma zusámmengesetzte forma: em + a = na, em + o = no. 'No' wird /nu/ áusgesprochen. Plural áinfach mit 's' dran.

‚Das' als pronome demonstrativo vor um substantivo haisst für masculino ‚esse' /essi/, für feminino 'essa'. Wenn damit ‚das ... hir' gemaint is. Wenn es ‚das ... dort' gemaint is, dann ‚aquele' /akeli/ e ‚aquela' /akela/. Für strássen-brasilês is a sache erlêdigt. Für ríchtigo português gibt es noch ‚este' /estsh(i)/ e ‚esta'. Da entspricht ‚este/esta' ao deutsh ‚das ... hir'‚ werend ‚esse/essa' für ‚das, wovon ich, du oder wir grade spráchen'. Oda auch wenn o objeto sich na nêe do gesprechpartna is, waita entfernt vom sprecha. Die tasse da bei dir - essa xícara aí.

Das is wenn dann noch um substantivo kommt. Das haus, das bir. Wenn aba nix mer kommt, also ‚das is gut so', dann haisst es ‚isso' /issu/ e ‚aquilo' /akilu/. E wie imma gibt es noch no português ‚isto'.

Pronome relativo (das haus, DAS ich wollte) is ‚que' /ki/. Esse ‚que' árbaitet auch für jedo gênero (genus): ‚Die frau, die ich hatte...' - ‚A mulher que eu tinha'. Oda ‚der Mann, den der Hund biss' - ‚o homem que o cachorro mordeu'.

Auch die conjunçao is ‚que': eu sei que nada sei (ich waiss, dass ich nix waiss).

O português ‚d' is zímlich ênlich wie o deutscho 'd'. Nur, vor o laut ‚i' wird es "únzauba" áusgesprochen, so was wie ‚dsch' /dzh/ (isso is um waicho ‚sh', wie no francês ‚journal'). /dzhi/. Da aba o únbetonto ‚e' ser oft zu um ‚i' wird, wird auch a wort ‚de' (von) /dzhi/ áusgesprochen (mánchmal is es dann nur noch um /d/, aba isso lass ma jetz, isso muss man auch nich wíssen).

Hir ein text aus mainem neuem buch DEUTSCH GUTT SONST GELD ZURUCK, nur laicht úmgewandelt für únzere zweque: BRASILEIRA PIRANHA GRELHADA >>


copyrait zé do rock, copywrong also zé do rock.

http://www.zedorock.net
zé do rock
lissao 1

ain latino-amerikano in deutschland

lissao 2
o tag an dem os prussos o amazonas eroberten
lissao 3
ich se schwarz
liçao 4
brasiliera piranha grelhada


nova cultura (issn 1439-3077) www.novacultura.de
© 2001 Michael Kegler, sternstraße 2, 65719 hofheim / novacultura@gmx.de

TFM-Zentrum für Bücher und Schallplatten in portugiesischer Sprache www.tfm-online.de
disclaimer / Haftungsausschluss