Halo
leute,
ich heiss Zé
do Rock und bin ein brasilianischer autor, der in München lebt. Ich
bin berühmt, aber nich so berühmt, das ich es nich sagen müsste.
Mein erstes buch hieß fom winde ferfeelt und handelte
von meiner trämp-reise um die welt, die 13 jare dauerte, mich durch
102 (inzwischen 114...) länder fürte und mir vile probleme mit
räubern, polizei und fraun bescherte. Es war auf ultradoitsh geschriben,
eim fonetischen deutsch. Mein zweites buch heisst UFO in der
küche und is ein autobiografischer seiens-fikschen (das jar
2019 war zimlich hart für mich). Es handelt von einer UFO-entfürung
und der entfürung des berümten literaturkritikers Marshel
Rauch-Rampenliczki. Das buch is auf wunschdeutsch geshriben: ich hab bis
ietz 10.000 zushaua in meinen sho-artigen lesungen abstimmen lassen, was
si für änderungen wollten und welche nich, und daraus ein
basis-demokratishe deutsh kreirt. Aussadem hab ich in eim halben dutzend
antologin mitgeshriben, meine ko-autoren hiszen Grass, Enzensberger,
Süskind, Nadolny, usw und si waren alle stolz, im gleichen buch wie
ich schreiben zu dyrfen. Und ich shreib imma wida fyr di Syddeutshe Zeitung,
Zeit, FAZ, Woche, usw. Normalaweise imma auf wunschdeutsch. Was ich aba iez
hir shreib is ultradoitsh.
Und das langt fyrs erste. Ab dem nexten absaz wird wunschdeutsch shreibt,
damit ir mi auch ferstee.
Hir in diser site wird nich ultradoitsh oder wunschdeutsch oder doiglish
(a perverse mix fo deutsh un english) unterrichtet, sondern es entsteet ein
portugisisch-kurs der besonderen art. Wir fangen deutsch an, und ersetzen
allmälich die wörter und die schreibweise und die gramatik.
Später, wenn nur noch portugisisch drin is, wird die sprache immer
fonetischer, und zwar auf der brasilianischen aussprache basiert. Das heisst
dann 'brazileis'.
In lektion 1 wird das häufigste wort des deutschen ersetzt, das
is das wort DIE. Da aber die artikel im deutschen und im portugisischen oft
nich übereinstimmen, ersetzen wir gleich alle drei durch die entsprechenden
portugisischen artikel. Neutrum gibts im portugisischen nich, und ich werde
die artikel so ersetzen, das sie dem portusischen wort entsprechen. Das heisst,
das wort 'wort' heisst im brasilianischen 'palavra', is weiblich und verlangt
ein weiblichen artikel, also A WORT. Das wort 'wort' wird erst später
ersetzt.
Bestimmte artikel gibts 4 im portugisischen: A für weiblich,
AS für weiblich merzal, O für männlich und OS für
männlich merzal.
O/OS wird, wie os meistos unbetontos O's in o portugisisch (in o auslaut
immer) U/US ausgesprochen.
Der-die-das werden nur ersetzt wenn sie artikel sind. Wenn sie als
demonstrativ- oder relativpronomen bzw. konjunktion gebraucht werden, werden
sie noch nich ersetzt. Also a satz "Ich weiss, dass das das haus is, das
ich wollte" wird "Ich weiss, dass das a haus is, das ich wollte."
Ich ersetz nur nominativ und akusativ (der-den-das-die), und dativ
nur wenn es in o portugisisch mit a/as/o/os ersetzt werden kann (mit dem
mann - mit o mann), nich aber wenn portugisisch eine präposition braucht
(ich geb DEM HUND was - da braucht ma a portugisische präposition A
(AO) oder PARA (PARA O).
Da machen os deutschos adjektivendungen auch kein sinn mer, so das
man a entsprechenda endung auch da nimmt: A für weiblich und O für
männlich, ausser a entsprechenda portugisischa wort dise endung nich
hat: A WEISSA HAUS für DAS WEISSE HAUS, aber A BLAU HAUS für DAS
BLAUE HAUS (weil AZUL, a wort für BLAU, nich dekliniert wird).
Gleichzeitig wird o deutscho laut A so geschriben, wie's in o portugisisch
geschriben wird. Zufällig schreibt man o deutscho laut A in o portugisisch
auch mit A. In o portugisisch gibts 4 aussprachen für o A (offeno 'a',
nasal geschlosseno 'a' (wie o E in o französisch RIEN), 'ai' und 'u'),
aber das tut nix zu a sache. Andrerseits wird o deutscho laut A auch andas
geschriben, zu beispil in o diftong EI oder in o endung -ER. Also schraibt
man ab jetz LAIDA statt LEIDER.
O Ä gibts in o portugisisch nich, also schraiben wir E dafür.
ÄU natürlich OI.
Wörta die enlich klingen (wail o deutsch ein latinischa wort hat oda
o portugisisch ain germanischa) werden allmelich portugisirt, ich fang mit
o anfang des wortes an:
kommunikation-communikation-comunikation-comunication-comunicacion-comunicaçaon-comunicaçao.
Die zwischenformas kommen in cursiv, damit der lesa nich maint, das
wort wer auf portugisisch so. Wenn ain wort mer als ain drittel der
letters anders hat, wird es unten im wortschatz aufgefürt.
Tild, a klaina schlange üba o A und manchmal üba o O, kann
ich laida nich scraiben. Ich kenn zwar aine méthode,
aba die is ser müsam.
O ersto texto erschin zu a ersta mal in a zeitschrift AID (Auslender in
Deutschland), und is speta in a TAZ nachgedruckt worden. Natürlich in
ganz gewönlichem wunschdeutsch...
Also auf zu neuen
ufern!>>>>> |
|
Zé
do Rock:
fom winde ferfelt.
edition diá 1995
Gustav Kiepenheuer Verlag 1997
piper taschenbuch 2000 (4. Auflage)
o erói sem nenhum agá (por ele mesmo) L&PM
1997
ufo in der küche.
Gustav Kiepenheuer Verlag 1998
piper taschenbuch 2000
deutsch gutt sonst geld zuruck.

Antje Kunstmann Verlag 2002
texte im netz
weltwoche
texte on demand bei SMService
ein
reisebericht im senegal-info
texte yber zé do rock in netz:
"ein unvergessliches buch"
zé do rock im netz
www.zedorock.net
|